Skip Navigation

Journal of Semitic Studies 2008 53(1):119-156; doi:10.1093/jss/fgm047
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to My Personal Archive
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Google Scholar
Right arrow Articles by Kaye, A. S.
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us  
What's this?

©The author. Published by Oxford University Press on behalf of the University of Manchester. All rights reserved.

Articles

On the Use of the Aspects, Independent Personal Pronouns, Fillers, and Attention Grabbers in Algerian Arabic Oral Narratives

Alan S. Kaye*

California State University, Fullerton and United Arab Emirates University

This paper examines, via microlinguistic or micropragmatic textual analysis, the use of the perfect and imperfect aspects, independent personal pronouns, so-called fillers, and attention grabbers, among other interrelated topics related to information flow, in two Algerian Arabic (AA) oral narratives: the first of a mother, and second a father (both from the city of Tbessa, located south of Constantine and close to the Tunisian border) talking to their daughter describing events that occurred in the past. One conclusion offered from an investigation of these stories is that the imperfect contributes to the ‘immediacy’ of the narratives in that they are ‘made’ to take place in the here and now, although the monologue refers to events which have already taken place. This traditional analysis affirms that it is as if the past in the narrative is brought into the present in which it is being told.1 This is similar to English: ‘So he says to me — he says ...’, in which ‘says’ really means ‘said’.2 Another conclusion is that AA can use the perfect that must be translated, according to the context, with the English present tense: fh{schwa}mti ‘(Do) you understand?’ = ‘(You) see what I'm saying?’ (and not ‘You saw what I'm saying?’). Repetition is another major ingredient of this discourse3 (see Johnstone [1991], although none of the examples in this book are from colloquial Arabic dialects), and many examples of this phenomenon can be adduced in the AA texts that follow.


* Sadly, Professor Kaye died on 31st May 2007.


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us    What's this?




Disclaimer:
Please note that abstracts for content published before 1996 were created through digital scanning and may therefore not exactly replicate the text of the original print issues. All efforts have been made to ensure accuracy, but the Publisher will not be held responsible for any remaining inaccuracies. If you require any further clarification, please contact our Customer Services Department.