Skip Navigation

Journal of Semitic Studies 2008 53(2):211-232; doi:10.1093/jss/fgn001
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to My Personal Archive
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Google Scholar
Right arrow Articles by De Sousa, R.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us  
What's this?

©The author. Published by Oxford University Press on behalf of the University of Manchester. All rights reserved.

Articles

Is The Choice of {Pi}AP{Theta}ENO{Sigma} in LXX Isa. 7:14 Theologically Motivated?

Rodrigo De Sousa

Universidade Federal De Goiás

This paper examines the claim that the translation of {he}{mem}{lamed}{tsadi}by {pi}{alpha}{rho}{theta}eacgr{nu}o{varsigma} in LXX Isa. 7:14 bears the marks of a theologically purposeful deviation, transforming the more neutral term {he}{mem}{lamed}{tsadi} ‘young woman’ into the more specific {pi}{alpha}{rho}{theta}eacgr{nu}o{varsigma} ‘virgin’. Our main thesis is that definite borders between the meanings ‘young woman’ and ‘virgin’are difficult to ascertain both in Hebrew and in Greek, so that determining whether the LXX translation has a special theological significance is a difficult, if not impossible, task. In the paper, we first survey the occurrences of {pi}{alpha}{rho}{theta}eacgr{nu}o{varsigma} in LXX Isaiah. We then move to an evaluation of some contemporary explanations of the use of the term in 7:14. After this evaluation we explore the ranges of meaning and significance of the terms {pi}{alpha}{rho}{theta}eacgr{nu}o{varsigma}, {he}{lamed}{vav}{tav}{bet}, and {he}{mem}{lamed}{tsadi}, including some notes on their representation in the LXX. On the basis of this analysis we offer our own suggestion on how best to approach the choice of {pi}{alpha}{rho}{theta}eacgr{nu}o{varsigma} as a translational equivalent for {he}{mem}{lamed}{tsadi}.


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us    What's this?




Disclaimer: Please note that abstracts for content published before 1996 were created through digital scanning and may therefore not exactly replicate the text of the original print issues. All efforts have been made to ensure accuracy, but the Publisher will not be held responsible for any remaining inaccuracies. If you require any further clarification, please contact our Customer Services Department.