Articles |
Lexical and Exegetical Similarities and Differences in North African Judaeo-Arabic
ur
on Genesis
Bar-Ilan University
At the end of the nineteenth century, Rabbi Mordekhay
ay Diyyan of Tunis translated the Bible into Arabic in Hebrew characters. In 1937 he published only the translation of Genesis. In his introduction, the author notes the urgent need for this type of translation, as the language customarily used over the centuries for translation of the Bible in Tunisia changed and is no longer understood by most.
This article examines typical features in the fields of lexicography and exegesis with reference to medieval Judaeo-Arabic and modern dialects. Words and phrases from Diyyans translation are compared to their equivalents in other
ur
Judaeo-Arabic translations of the Bible in North Africa between the fourteenth and the twentieth centuries (several of them evidently current in the Maghreb prior to the expulsion from Spain). This is an attempt to investigate old sources and traditions, linguistic lines and directions of development in the translations discussed.